Om maar meteen met de
deur in huis te vallen: Zoja's appartement is geen boek en dit
is dus strikt genomen ook geen boekbespreking.
Wat is Zoja's
appartement dan wel? Een toneelstuk, "een tragische farce in
drie bedrijven", zoals Michail Boelgakov, de auteur, het zelf
noemde. En eerlijk gezegd: ik wil een toneelstuk eigenlijk zien
opvoeren om er iets over te kunnen zeggen. Enkel op basis van de
tekst en een summiere beschrijving van wat er zo'n beetje geacht
wordt te zien te zijn op het toneel bij de verschillende scènes een
oordeel vellen over een toneelstuk lijkt me dubieus. Zo'n beetje
hetzelfde als de Zevende van Beethoven beoordelen op basis van de
bladmuziek.
Uitvoering is hier
belangrijk. Een mening die Boelgakov trouwens deelde, zo blijkt uit
het nawoord van vertaalster Manon van de Water. Het oorspronkelijke
stuk is namelijk géén "farce in drie bedrijven", maar een
farce in ... vier bedrijven. Boelgakov bracht daar verandering in,
enerzijds omdat de acteurs van het Vachtangov Theater, voor wie het
stuk geschreven was, daar om gevraagd hadden, maar anderzijds ook
omdat "de geplande Parijse opvoering door het Vieux Colombier
Theater in de vertaling van Marie Reinhardt (...) allerlei
anti-sovjet interpolaties ingebracht had", wat Boelgakov "erg
boos" maakte en hem er toe aanzette het stuk ingrijpend te
herschrijven en zijn broer Nikolai, die in Parijs woonde, opdracht te
geven "erop toe te zien dat de Parijse produktie volgens zijn
aanwijzingen opgevoerd werd". "'Het stuk geeft geen enkele
aanleiding voor zwijnerij en banaliteiten op het toneel', schreef hij
Nikolai naar aanleiding van een schandaleuze Tsjechische opvoering,
'en het spreekt vanzelf dat ik hoop dat ze in Parijs begrijpen wat
een tragi-komedie is. De belangrijkste voorwaarde is dat het subtiel
opgevoerd wordt ...'"
Hij herschreef het stuk
dan ook voor ongeveer veertig procent, maar, zo schrijft de
vertaalster, "geen van de veranderingen tastte de essentie van
de plotlijn aan". "Sommige veranderingen maakten het stuk
minder tijd- en plaatsgebonden", laat ze daarop volgen, "en
hebben waarschijnlijk ook te maken met de censuur. Zo verdwenen alle
verwijzingen naar communistische leiders (Kalinin, Marx) en werd het
hoofdprobleem in de eerste versie, het verkrijgen van visa, vervangen
door het meer universele geldprobleem. De voorzitter van het
huisvestingskomitee Alliloeja werd omgedoopt tot Portoepeja,
waarschijnlijk omdat de naam Alliloeja teveel leek op die van Stalins
vrouw, Alliloejeva. Andere veranderingen waren duidelijk stilistisch
van aard. De taal in de tweede versie is verfijnder, de verwijzingen
naar de ware aard van Zoja's appartement zijn subtieler,
sommige karakters zijn minder stereotiep. Artistiek werd het stuk er
beter op, alhoewel de eerste versie explicieter en dynamischer is en
een beter tijdsbeeld geeft."
Kwestie is natuurlijk dat
ik de eerste versie niet gelezen heb en daar al helemaal niet over
kan oordelen, maar ik voel wél aan dat deze tweede versie (of
zoveelste versie aangezien die al geschreven werd op basis van
verschillende op dat moment circulerende versies) langs alle kanten
wringt.
Ja, de tekst is héél
subtiel waar het de "ware aard van Zoja's appartement"
aangaat, zo subtiel zelfs dat je pas begrijpt dat het een hoerenkast
is een keer een van de hoofdpersonages er zijn liefje aantreft en
daar niet bijzonder gelukkig mee is. En dan wordt het nóg omschreven
als dansen in luchtige kledij.
Nee, de switch van visa
naar geld is niet echt geslaagd, gezien je nu eenmaal weet - en dat
wisten ze toen ook al in de Sovjet-Unie en daarbuiten - dat het
arbeidersparadijs verlaten dan misschien wel een kwestie van geld is,
maar dat dat geld moet dienen om er ambtenaren mee om te kopen en
visa vast te krijgen.
En nee, het stuk is niét
verfijnd, noch is het op het eerder genoemde na subtiel. Als je de
Chinezen vooltdulend, excuseer, voortdurend alle r'en laat uitspreken
als l'en is dat niét subtiel. En als je een van die Chinezen dan ook
nog, van je dolk-steek-weg, een moord moet laten plegen om wat geld,
waarmee je dan handig een einde kan maken aan je "farce",
dan is dat niet alleen weinig subtiel, het is gewoon een farce.
En ja, er zitten corrupte
ambtenaren in het stuk, maar het lijkt er op dat Boelgakov ook die
uit de wind heeft gezet om te ontsnappen aan de Goelag. Dat lukte
hem, maar hij was duidelijk een "tweezak". Een beetje een
lafaard misschien, zoals zijn personage Ametistov. Zelfs toen hij
zélf gevraagd had om door de regering opgedragen te worden het land
te verlaten, durfde hij toen Stalin persoonlijk met hem belde om dat
te bespreken, niet doordrijven en antwoodde hij dat hij als Russisch
schrijver niet buiten Rusland en de Russische taal kon leven. Stalin
zorgde er dan maar voor dat Boelgakov aan het werk kon als
regieassistent, librettist en vertaler, terwijl diezelfde Stalin er
wel voor gezorgd had dat hij geen letter meer gepubliceerd kreeg. En
dat ondanks het feit dat hij wel een fan was van het stuk De dagen
van de Toerbins, gebaseerd op Boelgakovs boek De Witte Garde
dat bekritiseert werd omdat het "de anti-bolsjewieken te
menselijk, te sympathiek voor[stelde]". Ook later probeerde
Boelgakov trouwens nog eens in de gunst van het regime te komen door
een stuk over Stalin te schrijven ter gelegenheid van diens zestigste
verjaardag. Het enige resultaat was dat het stuk werd verboden.
Voor de duidelijkheid: ik
hoor niet tot de kaste van aan wal staande stuurlui. Het was
ongetwijfeld in de Sovjet-Unie net zomin gemakkelijk voor je mening
uit te komen als in nationaal-socialistisch Duitsland en er zal ook
dáár weinig opdeling te maken geweest zijn tussen zwart en wit (een
poging die in deze tijden uiteraard wél blijvend ondernomen wordt).
Maar het is zonde gezien het talent dat Boelgakov in andere werken
getoond heeft. Ik heb jaren geleden genoten van zijn Hondenhart,
dat in 1925 werd verboden en dat een heel erg duidelijke kritiek op
het regime vormde. Of zoals de Sovjet-krant Izvestia op 15
september 1929 schreef: "Zijn talent is overduidelijk, maar zo
is ook het reactionair sociaal karakter van zijn werk". Ik heb
zijn voornaamste werk De Meester en Margarita nog niet gelezen
- het boek waaraan hij tussen 1928 en het jaar van zijn overlijden,
1940, werkte -, maar ook dát zou een knappe parodie zijn op Stalin
en het leven in de Sovjet-Unie. Dat maakt helaas dingen als deze
tweede versie van Zoja's appartement én de kniebuigingen van
Boelgakov voor Stalin en het regime alleen maar spijtiger.
Björn Roose
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Ook iets te vertellen ? Ga je gang !